Шекспир Вильям
Монолог Гамлета (Быть или не быть...)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 8.72*7  Ваша оценка:


Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА"

("Гамлет" - АКТ III: Сцена I)

перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса

(автора новейшего перевода в стихах

другой пьесы В. Шекспира "Ричард III")

para-efrus@rambler.ru para-efrus@narod.ru

"Человеку свойственно "Быть" -

ведь нужно жить!".

В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки

об исполнении им роли Гамлета).

"Не быть: Уйти в небытие..." (Е. П.-Э.).

   To be, or not to be, - that is the question:...
  
         Быть или не быть,
                                    вопрос: Как поступить?
  
         Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
         С петлёй на шее страшного богатства?
  
         С клеймом Виновен получить печать
         Правителя,
                      но как с клеймом расстаться?*
  
         Иль следует бороться с морем горя?
         Чтоб, победив его, потом без споров
         Спокойно умереть, как бы заснув,
         И тем избавиться от стольких мук!
             Их больше нет!
  
                                      Быть может этим сном
         Закончить разом глупые страданья -
         Наследье низкой плоти,
                                                     и, при том,
         Прийти к финалу всех благих желаний?
  
         Так умереть во сне?
                                              Заснуть случайно
         И тотчас все мечты свои забыть.
            Теперь мечты какие могут быть, 
            Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
  
         Как пауза от бедствий жизни длинной,
            Та смерть, как сон, отраду принесёт:
         Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
         И оскорбленья тем, кто был невинный,
            Любви презренной муки, власти грубость,
            Издержки правосудья?
                                                       Так вот жить?
         Когда кинжалом можно прекратить,
         Убив себя, всей этой жизни глупость.
  
            Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
            Хрипеть и рваться из последних сил?
      Но страх: "А что там будет после смерти?
      Найдём ли там страну и дом, что мил?
         И нам уже оттуда нет возврата!" -
      Вот этот страх нас заставляет жить
      И беды, что даны, переносить,
         Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то.
  
             Мы трусим, не рискуя дать ответ:
            "Так всё-таки!
                                  Жить стоит или нет?".
  
      Мы часто лжём, теряя жизни суть -
      Бредём себе по жизни как-нибудь.
      Как нас зовут, не помним мы подчас -
      Живём безвольно!
  
       (замечает Офелию)
                                           Милое дитя!
      Прекрасная Офелия!
                                                   Молясь,
      Меня ты вспомни в тот вечерний час!
         О, нимфа! Попроси меня простить
         И все мои грехи мне отпустить!
  
                          [Конец монолога]
   ----------------------------------------------------------.
   * Своеобразная перекличка с "Монологом Ричарда"
               (В. Щекспир "Ричард III" - Акт V, Сцена 3):
      "...Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
           Отчаянье - никем я не любим!
           И если мрак могильный меня скроет,
           Никто не скажет: Бог его прости!..." (пер. мой - Е. П.).
  
               Небольшое пояснение к переводу "Монолога Гамлета":
    Третья строчка в оригинале:
   The slings and arrows of outrageous fortune
  
   arrows - в единств. числе имеет два значения:
                         - стрела; 
                        - английское  правительственное клеймо
  
   В контексте данного "Монолога"
   совместный переносный смысл двух значений слова arrows
   это "Стрелы упрёков и обвинений"
   поэтому, получив Королевскую печать Правителя,
   вместе с ней получаешь по отношению к себе Клеймо "Виновен".
   --------------------------------.
   Марк Твен "Принц и нищий":
   "Так где же эта Королевская Печать?......
   Я не знал, что это Королевская Печать, и колол ею орехи!".
  
  
   Из переписки с "Ученым секретарём Шекспировской комиссии РАН" проф. Захаровым Н. В., руководителем проекта "Русский Шекспир"
   (отрывки из моих писем проф. Захарову):
  
   20.01.09:
   ...Позвольте мне высказать и свою точку зрения по поводу следующей основополагающей мысли полученного мною сегодня Вашего письма:
   ",,,Я знаю Ваш перевод монолога Гамлета. Нахожу его оригинальным, лёгким для восприятия (что само по себе большая редкость), но не разделяю Вашего увлечения рифмой. Как мне представляется, она вносит игровой, карнавальный колорит и несколько снижает общий трагедийный пафос этого ключевого для Шекспира текста..." (конец цитаты).
  
   Николай Владимирович, но ведь рифмой "баловался" прежде всего сам Шекспир - вспомним ещё и ещё раз его "Сонеты" и сколько там рифмы с игровым карнавальным колоритом на фоне трагедийного пафоса не менее ключевого для Шекспира текста.
   Относительно присутствия рифмы непосредственно в пьесах Шекспира и попытки сохранения этого стиля в моих переводах - здесь я прежде всего руководствовался авторитетнейшим мнением ведущего специалиста-шекспироведа А. Смирнова о том, что "рифма почти исчезает только в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка". Эту цитату я воспроизвожу из капитальнейшей литературоведческой статьи А. Смирнова (см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...", т. 1, стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957) и обратим внимание, что неслучайно на первом же листе этого последнего и самого капитального издания на русском языке "Полного собрания сочинений" Шекспира фамилия Смирнов стоит (вопреки алфавиту, но здесь вполне мотивировано) впереди фамилии другого известнейшего шекспироведа Аникста и преимущественно именно с "Вступительными статьями", "Комментариями" и "Послесловиями" А. Смирнова опубликовано это классическое издание.
   Конечно же, я сделал свой перевод этого "Монолога" именно после ознакомления с другими переводами и, сказать честно, подчастую многие из других переводов у меня создают впечатление "горячечного бреда Гамлета" - я же в своём стихотворном переводе постарался передать состояние глубокого философского раздумья на пороге драматических событий в жизни главного героя этой знаменитейшей Шекспировской трагедии.
   И при сравнении моего перевода с оригиналом, это следует сделать и с ранее сделанными другими переводами - думаю, что в этом случае к другим переводам у Вас, Николай Владимирович, могут быть ещё большие претензии, чем к моему (всё познаётся в сравнении).
  
   Дополнительно коснусь наличия, по Вашему мнению, в моём переводе "Монолога Гамлета" "карнавального колорита" что, как Вы считаете, "несколько снижает общий трагедийный пафос этого ключевого для Шекспира текста". Я считаю, что, если это и наличествует, то только в самом конце монолога, когда появляется Офелия, и вот здесь вопрос: "Почему в конце этого самого "Монолога Гамлета" появляется именно Офелия"?
   Позволю себе высказать своё мнение по этому поврду:
   Офелия - "воздушно-призрачное" (потом таки становящееся очередным "шекспировским призраком"), милое дитя, она ещё моложе, чем Джульетта (вспомним, как она безропотно подчиняется своему отцу, хитрому интригану, Полонию), недаром Гамлет своеобразно характеризует Офелию древнегреческим символом "Нимфа". Как, бывает, любят девочку-подростка, уже видя в ней будущую прелестную женщину, так Гамлет любит этот ещё нераспустившийся цветок. Но она по-детски наивна, поэтому, как и в других трагических моментах, и здесь у Шекспира проскальзывают "подтрунивающие нотки" над этой её прелестной невинностью - невинностью именно девочки-подростка (гениальное и характерное именно для Шекспира одновременное присутствие трагизма и комизма в его пьесах я также отмечаю в моей опубликованной статье с новой расшифровкой самой знаменитейшей фразы в пьесе "Ричард III").
   Кстати, "комизм и грубоватость Шекспира" уже пытались подправлять во времена пуританства (об этом А. Смирнов также пишет в вышеупомянутой статье). В наше время я вижу это "пуританство", когда (пишу по памяти) в переводе М. Лозинского на реплику Офелии: "Вы колки, мой Принц! Вы колки!", Гамлет отвечает: "Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится моё остриё!", а в переводе Б. Пастернака этот эпизод полностью отсутствует, происходит эдакое "местное обрезание Шекспира" - возможно здесь партийная цензура вмешалась во времена её гонений на Пастернака (вспомним, как Бориса Леонидовича заставили отказаться от Нобелевской премии) - однако, "вельможная вкусовщина и пуританство" налицо.
   Я считаю, что никто из нас, ни самый титулованный, ни самый неизвестный, не смогут "схватить Бога за бороду" - ШЕКСПИРОВСКИЙ ГЕНИЙ непостижим и недостижим.
  
   Но вот ещё по одному поводу я позволю себе Вас спросить:
   Как Вы думаете, почему в "Борисе Годунове" Пушкин написал "...и мальчики кровавые в глазах!...", а не "...и мальчик окровавленный в глазах!...", хотя зарезан был именно один мальчик - царевич Димитрий?
   Вы можете и в этот раз посчитать, что это у меня увлечение рифмой, но позвольте Вас уверить - здесь у Пушкина именно очередной отзвук из Шекспира, навеянный сценой подлого убийства маленьких Принцев из пьесы "Ричард III", и этих Принцев, всё-таки, по Шекспиру (взглянем в оригинал) именно зарезали (получивший блестящее образование в Лицее у потрясающего лингвиста Куницына, Пушкин в "Борисе Годунове" неоднократно оглядывается на эту драматическую шекспировскую сцену: Зарезал), итак, Принцев именно зарезали (а не задушили и по ходу пьесы об этом неоднократно говорится), а потом бездыханных запеленали в саван, отсюда и ошибочная трактовка, что их задушили (надеюсь, что Вы на моё мнение, если в дальнейшем будете обсуждать эту тему, сошлётесь).
   На следующий день 21.01.09 проф. Захаров прислал мне следующую ссылку:
   Бирих, А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии. Историко-этимологический справочник. -- СПб: Фолио-Пресс, 2001. -- ISBN 5-7627-0161-1

И мальчики кровавые в глазах -- крылатая фраза из трагедии А.С. Пушкина "Борис Годунов". Используется как указание на чью-либо нечистую совесть; также для описания сильного эмоционального потрясения. Нередко носит иронический оттенок. В буквальном значении: у кого-либо рябит в глазах.
В первой сцене "Царские палаты" Борис Годунов произносит монолог ("Достиг я высшей власти"), завершающийся словами:

"Как молотком стучит в ушах упрёк,
И всё тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах...
И рад бежать, да некуда... ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста"

Яркий образ "кровавых мальчиков" в пушкинском тексте не следует трактовать как конкретный призрак (или призраки) царевича Димитрия, преследующий царя-убийцу. Пушкин здесь использовал один из вариантов псковского диалектного выражения "мальчики в глазах" -- то есть "рябит в глазах". В других диалектах есть сходные фразеологизмы с тем же значением: "угланчики в глазах бегают", "мушки (мухи) в глазах". "Мальчики" в данном диалектном выражении не случайны: во многих индоевропейских языках (как древних, так и современных) ребёнок и зрачок обозначается одним и тем же словом.
В пушкинской строке прилагательное "кровавый" не значит "окровавленный", а означает "багровый, цвета крови, красный"; "мальчики кровавые в глазах", вместе с тошнотой и головокружением указывают на болезненное физическое состояние царя Бориса -- ему дурно и что-то мерещится. Однако эпитет "кровавые" символизирует также и больную совесть Бориса Годунова, на которой, по сюжету трагедии, лежит кровавое преступление.
А.С. Пушкин обогатил традиционный диалектный оборот речи, прибавив ему второй смысловой пласт: помимо описания ряби в глазах, "мальчики кровавые" недвусмысленно намекают на убитого царевича.
Последняя строка процитированного отрывка также стала известным фразеологизмом, хотя по частоте употребления заметно уступает "кровавым мальчикам".
  
   Мой ответ в тот же день 21.01.09:
   Да, один из этих учёных мужей написал этот текст, основным лейтмотивом которого является эдакое свеженькое от 2001-го года "утверждение" (цитирую):
"Яркий образ "кровавых мальчиков" в пушкинском тексте не следует трактовать как конкретный призрак (или призраки) царевича Димитрия, преследующий царя-убийцу"
(замечу от себя, что ведь этот учёный муж то же самое напишет и о "Призраках" в "Ричарде III", преследующих царя-убийцу).
Думаю, что на непредвзятом и независимом "Учёном Совете" пушкинистов за это утверждение, прямо противоречащее буквально каждой строчке Пушкина, автора, написавшего "такое", раскритиковали бы "в пух и прах".
И по ходу замечу, что эту крылатую фразу, как указание на нечистую совесть и в ироническом смысле, стали постоянно использовать в русском языке не "до", а именно "после" опубликования этой трагедии.
Я не верю, что Вы, Николай Владимирович, прекрасно знакомый со всем текстом "Бориса Годунова", согласны с той поистине спорящей с текстом Пушкина цитатой, которую Вы прислали.
Этот мальчик был от природы не "багровый", и не "красный", а именно в контексте событий пьесы "окровавленный - зарезанный" и я снова утверждаю, что "мальчики кровавые" Пушкиным, знатоком Шекспира (Вы помните, массу параллелей в их произведениях, напр., Леди Анна и Дона Анна и т.д.), написаны именно, как отзвук на сцену из Шекспира с "убиенными-зарезанными Принцами".
Ну добавил автор вышеприведенной цитаты далее "наукообразия" о "традиционном диалектном обороте речи", а Вас то это убедило?
Думаю, что все вот эти различные точки зрения вполне могли бы стать предметом для совместной дискуссии шекспироведов и пушкинистов (там и другие шекспировско-пушкинские параллели можно вспомнить (например, из того же "Ричарда III" и "Каменного гостя" и т. д.), а не обсуждать совсем "другую оперу": "диалектные обороты речи").
   ---------------------------------------------------.
   От проф. Захарова (22.01.09):
   Глубокоуважаемый Евгений Петрович!
...Со своей стороны осмелюсь предложить Вам выдвинуть Ваш перевод на соискание Бунинской премии в области перевода. В прошлые годы существовала практика представления рукописей. Думаю, что Попечительский совет не будет против и в этом году.
Объявление конкурса, как правило, происходит в апреле, свои работы можно будет подать до июля. Тогда Ваш перевод по достоинству оценят прямые специалисты в области теории и практики перевода.
   Всего доброго,
Н. В. Захаров
   23.01.09
   П.С. Главное, что меня смущает в Вашей концепции и думаю, что обескуражит всех остальных, так это то, что образ хромого и горбатого Ричарда возник не в русской переводческой традиции. Так его изображали на сцене в Англии и Германии еще в 18 в. Это слишком сенсационное и даже провокационное открытие. Думаю, что ученый люд просто потеряет дар речи: "One of Shakespeare's finest creations, the physically deformed Richard is among the earliest and most vivid of the playwright's sympathetic villains"...

Мой ответ:
   23.01.09
   ...Возвращаясь к облику Ричарда, я всё время помнил, как, начиная уже со второго издания, его тексты постоянно "правили", в том числе и с оглядкой на во многом обоснованное недоброжелательство Томаса Мора, сказавшееся, по моему мнению, и на отображении им облика Ричарда (однако, вспомним, сколько в Истории коварных царей-злодеев, убивавших не только соперников на трон, но и родственников, и собственных детей - а у нас Иван Грозный, Пётр...).
Поэтому, я, конечно же, снабдил свой перевод "Примечаниями", дополнительно к которым по желанию можно написать ещё много расшифровок староанглийского, написанного без соблюдения современных правил и многократно за 400 лет правленого-переправленого, текста этой пьесы.
Думаю, что уже сама по себе новая трактовка этой пьесы в переводе на русский язык имеет право на существование (как известно, "отрицательный результат - тоже результат", а уж полярно-противоположных точек зрения на Шекспира и его творчество не счесть).
С глубочайшим уважением,
Е. П.
   ---------------------------------------------------.
   25.01.09:
   ...P. s.:
...своё мнение об облике Ричарда я высказываю только в "Примечаниях" (и это всего лишь "личная кочка зрения переводчика").
В тексте, кроме того, что Ричард высокого роста (это замечу, по тем "низкорослым временам" - уже было замечено, что громадных по размерам подлинных рыцарских доспехов того времени в современных музеях нет), итак, ничего особенно нового, касающегося облика Ричарда, в тексте моего перевода нет, если не считать, что убраны явные увечья, отмечавшиеся в других трактовках и переводах - горб, хромота (и что там ещё?).
   ---------------------------------------------------.
   14.01.09
   ...В "Примечаниях" к моему стихотворному переводу пьесы В. Шекспира "Ричард III" (см.: http://lit.lib.ru/p/paramonowefrus_e_p/notes-richard-iiidoc.shtml) я обращаю внимание на ошибочность существующего многовекового мнения о Ричарде, как о хромоногом уроде с иссушённой рукой, едва ли не "карлике" - в соответствии с моим анализом и расшифровкой оригинала 400-летней давности (аналог - расшифровка старославянской письменности), на самом деле по Шекспиру это исключительно физически развитый, громадный и свирепый "боров".
Думаю, что и непосредственно сами англичане будут весьма приятно удивлены реабилитацией в русском переводе их знаменитейшего Короля как от трусости (что я уже сделал в моей статье "Шекспир: Вопросу 400 лет"), так и от многовекового заблуждения в том, что во времена правления Йорков во главе их великого Королевства стоял карлик-урод.

* * *

   Об авторстве Шекспира
   из переписки с автором, переводчиком, музыкантом, фотохудожником О. Слободкиной
  
   Евгений Парамонов-Эфрус:
   6 февраля 2010 в 19:58
...Ваша своеобразная ностальгия по поводу вроде бы нынешнего отсутствия Звёздных Королев мне симпатична - я давно вынашиваю мысль написать статью о том, что... <частенько> именно Звёздные Королевы, как Правят, так и определяют наши Открытия и наше Будущее:
Это (по результатам чисто моих исследований) заметили ещё Древние и на Карте Звёздного неба поместили Афину выше Зевса, ассоциировав их с определёнными созвездиями, далее на самом деле именно потрясающе высокообразованная <она прекрасна знала античную литературу, говорила на шести языках> и в молодости чудом избежавшая казни после заточения в Тауэр и изгнания в отдалённый замок, Королева Елизавета была Первоисточником (также по результатам чисто моих исследований) и стояла над "цекспирами", (последовательную после Королевы цепочку этих "шекспиров" обрабатывающих для театра её Королевские тексты, в том числе и после её смерти, я хотел бы привести в этой статье и, естественно, это утверждение аргументировать в том числе и со ссылками на основанный ею тайный, особенно в первые годы существования, ОРДЕН)...
Солидарен с Вашими строками:
...А значит, мои друзья -
Бах и Моцарт,
Шекспир и Корнель
et cetera, et cetera...
   ----------------------------------------.
   Ответ:
   О. Слободкина
   7 февраля 2010 в 00:01
   Интересные мысли. Нужно будет еще перечитать - чуть позже....
   Шекспир - таинственная личность, ясно, что не конюх. Но Страдфорт-на-Эйвоне такой гигантский бизнес, что правду популяризировать трудно, хоть она и доказана. Его женой (они жили духовным браком) были написаны многие сонеты.
Заглянула в Вашего Ричарда...
   Потом внимательно посмотрю...
   -----------------------------------------------.
   Евгений Парамонов-Эфрус:
   7 февраля 2010 в 01:07
   Уверяю Вас, эти "ответные Сонеты" писала не его жена, а графиня Рэтленд (там была потрясающая ИСТОРИЯ) - крестница Королевы Елизаветы, её фрейлина, дочь сэра Сидни (замечу - поэта) и жена графа Рэтленда (тоже - поэта и именно граф Рэтленд, судя по результатам моего анализа текстов "Ричарда II" и "Ричарда III", "причёсывал в окончательный поэтический вид" тексты этих пьес, написанные с попыткой рифмовать молодой Елизаветой в дни её изгнания в далёкий замок).
Фамилия Shakespeare была дана бойкому и смышлёному, умеющему держать язык за зубами, переписчику текстов для Театра, именно по приказу Королевы Елизаветы и, в соответствии с этим её приказом, была переделана соответствующая запись в церковной книге (обращу Ваше внимание на цитату из моего перевода:
Герцог Ричард Глостер говорит, не какому-то простолюдину, а, заметьте, герцогу Кларенсу:
"...К тому же, если это так уж важно,
в тюрьме он может Вас перекрестить..."
(и здесь "он" - это "король")...
   -----------------------------------------------------.
   Евгений Парамонов-Эфрус:
   8 февраля 2010 в 13:01
   Дорогая, Ольга!
Как Вы писали, Вы отчасти уже ознакомились с моими "шекспировскими" переводами и статьями...
В связи с этим давайте подумаем о публикации моей статьи об этой пьесе в Вашем переводе и с Вашими комментариями (предисловием, заключением...) ...
   Нисколько не возражаю, если в Вашем переводе Вы захотите дать этой статье другое название, как и не возражаю, если Вы захотите присовокупить к ней отрывки из нашей переписки о том, кто именно ПЕРВОИСТОЧНИК "шекспировских" творений...
  
  <Годы правления Елизаветы называют "золотым веком Англии", в том числе и по причине исключительного расцвета культуры (известные "елизаветинцы" - Шекспир, Марлоу...), она покровительствовала театру, участвовала в любительских спектаклях, именно под её патронажем была создана Королевская труппа...
  Применительно к России следует заметить, что "Екатерина II Великая" также имела эту "реинкарнированную монархическую склонность" к литературному творчеству ("Я не могу видеть чистого пера без того, чтобы не испытывать желания немедленно окунуть его в чернила") и она же пусть и не "перекрещивала", но "докрещивала" - её повелением князь Потёмкин стал Потёмкин-Таврический, граф Суворов стал Суворов-Рымникский...>

Оценка: 8.72*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru